Как по-английски будет коммерческий директор

CEO, CIO, CFO — как правильно использовать иностранные должностные аббревиатуры

Как по-английски будет коммерческий директор

01.01.1970

Как известно, мы живем в эпоху социальных медиа и глобализации. В условиях столь тесных коммуникаций, особенно с иностранными партнерами, неизбежны заимствования и адаптация как в сфере управления бизнесом, так и в самой языковой среде.

Именно таким образом в наше повседневное и особенно деловое общение постепенно внедрились такие термины, как «комьюнити», «фаундер», «стартап», а также буквенные аббревиатуры CEO, SEO, CIO, CTO и др. Проблема в том, что эти сокращения мы не разрабатываем сами, а заимствуем их из-за рубежа.

Иностранцы любят сокращения, а мы любим заимствования, однако, далеко не всегда они действительно полезны, а иногда даже могут навредить.

Этот феномен можно сравнить с медалью, имеющей две стороны. В одних случаях употребление иностранных должностных сокращений вполне оправдано. С другой стороны, точный перевод таких заимствований не всегда возможен, что может вызвать ряд негативных и даже курьезных для бизнеса ситуаций.

Как избежать ошибок? В каком случае использование иностранных должностных названий оправдано, а в каком от них лучше отказаться для пользы дела? 

«Три буквы» в России: польза или вред?

Для того чтобы выяснить, в какой ситуации возможно употребление иностранных аббревиатур, а в каком случае это только навредит, следует определиться с плюсами и минусами использования подобных заимствований именно в российской бизнес-среде, в общении между российскими предпринимателями и их клиентами.

Плюсы:

1. Естественная интеграция отечественной бизнес-среды в глобальное экономическое пространство. Такая интеграция полезна как предпринимателям, так и их клиентам.

Первым, потому что способствует лучшему взаимопониманию с зарубежными партнерами.

Вторым, потому что интеграция неизбежно влечет за собой подключение российского бизнеса к международным нормам, в том числе и регламентирующим стандарты предоставления услуг и их стоимость. 

2. Закономерное развитие делового общения и русского языка в целом. Вопреки стереотипам, русский язык исторически является самым динамично развивающимся из всех языков славянской языковой группы. Наш язык зачастую просто абсорбирует иностранную терминологию, усваивая полезное и отторгая ненужное.

Так, для зарубежного слова «airport» в русском языке не было аналогии. Таким образом, заимствование «аэропорт» не засорило, а обогатило язык.

В то же время, к примеру, в чешском языке «аэропорт» произносится как «летиштэ», что, согласитесь, несколько архаично даже для нас и тем более затруднительно для англоязычного мира.   

 Минусы: 

1. Сложности в работе. 

Пример из практики: Новый менеджер по продажам получил от начальника пачку визиток. Задача: «холодные звонки» руководителям.

Дойдя до визитки с надписью СЕО и зная о том, что в их собственной компании есть SEO-специалист, продвигающий сайт, новичок позвонил по указанному телефону и, думая, что разговаривает с рядовым сотрудником, попросил соединить его с руководителем.

На возражения собеседника о том, что он и есть руководитель, продажник ответил напором и применил технику «обхода секретарши». В итоге сложилась не очень хорошая ситуация, пострадал имидж компании.

Предположим, что рабочим все равно, как будет называть себя их директор – СЕО или как-то еще – главное, чтобы зарплату платил. А для новичков-продажников? Понятно, что пробел в образовании менеджера налицо. Однако, во-первых, на «продажников» у нас в России не обучают, и найти подкованного в этом плане человека, да еще и молодого специалиста, непросто.

Во-вторых, СЕО (Chief Executive Officer, он же генеральный директор) очень напоминает SEO (Search Engine Optimization, поисковая оптимизация), и в этом обилии аббревиатур действительно можно запутаться. Не торопитесь заказывать визитки с красивыми иностранными аббревиатурами, и хорошенько проверьте, соответствует ли им имеющийся в компании функционал.

2. Трудности перевода.

Печатные переводчики утверждают, что CEO – это «генеральный директор». Но онлайн-переводчики выдадут такие варианты, как «главный административный руководитель» или «исполнительный директор». И, как мы знаем, сегодня люди скорее воспользуются онлайн-переводчиком на гаджете, чем будут искать в оффлайн-источниках.

3. Несоответствие функционала.

Типичный пример — HR (Human Resource). В России эйчары часто ассоциируются с кадровиками, тогда как за границей HR не занимается приемом и увольнением сотрудников. За рубежом эйчар работает с людьми и развивает компетенции, а кадровая служба зачастую вообще отдается на аутсорсинг. 

4. Языковое отставание. 

Пока мы с вами осваиваем одни аббревиатуры, иностранцы придумывают новые. Здесь уместен пример с Билом Гейтсом, выдумавшим себе свою собственную должность. Кто-то может сказать: «Эй, это же ГЕЙТС, это единичный случай». А кто-то увидит в этом прецедент. Всегда есть кто-то первый, кто придумывает себе новую должность, но это не значит, что этим человеком должность себя исчерпает.

Например, CDO (Chief Data Officer). Это можно перевести как «директор по управлению данными компании». Первым эту должность получил Усама Файяд из Yahoo, однако сегодня пост CDO весьма распространен.

Может ли так случиться, что уже через пять-десять лет у нас вместо главного инженера и финансового директора будут CTO, СFO или что-то еще? Скорее всего, именно так и случится.

Но велика вероятность и того, что в англоязычном мире к тому времени появятся уже новые аббревиатуры, а старые могут выйти из обихода.

5. Курьезы языковой самобытности.

Кроме того, что русский язык порой позволяет выдавать не совсем уместные аналогии. Например, такая заграничная должность как СМО (Chief Marketing Officer) в российской блогосфере (а иногда и в бизнес-среде) неформально транскрибируется не совсем приличным словом. А все потому что английское «С» может читаться как «Ц», а «ch» в русской транскрипции читается как «Ч».

Таким образом, несмотря на то что определенные плюсы в использовании иностранных аббревиатур все же есть, но минусов пока что больше. Значит ли это, что от зарубежных аббревиатур необходимо отказаться? Вовсе нет, потому что их использование в ряде случаев вполне оправдано. Просто нужно знать — где они необходимы и в каких ситуациях.

Когда и где использовать

Объективных причин для использования иностранных аббревиатур несколько:

1. Отсутствие аналога зарубежной должности в российском квалификационном справочнике. Например, у нас в России есть должность «главный инженер». Словари переведут это словосочетание как chief engineer.

Для россиянина все логично и понятно: chief – это «главный», а engineer – это «инженер». Однако в иностранном квалификационном справочнике такой должности нет. Есть CTO (Chief Technical Officer).

Переводчики это переведут как «технический директор», который у нас в России больше ассоциируется со сферой IT. 

Таким образом, если вы главный инженер, и вам, например, предстоят переговоры с иностранными поставщиками, то на вашей визитке должно быть указано не «glavnyj inzhener» или chief engineer, а Chief Technical Officer (CTO). 

 2. В русском языке не всегда есть слова, отражающие сущность должности. Например, тот же случай с должностью Билла Гейтса — CSA (Chief Software Architect). Переводчики переведут это как «главный архитектор программного обеспечения».

Слова все понятные и вполне «удобоваримы», но по отдельности.

А, по сути, за что отвечает такой архитектор? Что он делает? В чем его отличие от российских «главного программиста» или «начальника отдела информационных технологий»? 

Более того, очевидно, что CSA должен по функционалу как-то отличаться и от иностранных CIO (Chief Information Officer) или CTO (Chief Technology Officer). Россиянам это может быть непонятно, однако, если ваш партнер называет себя не иначе как Chief Software Architect, использовать это новый термин вам все же придется.

3. Иностранные должностные наименования – это модный тренд. Особенно это относится к активной и крайне зависимой от социальных медиа среде стартапов. Устанавливая партнерство и общаясь между собой, предприниматели так или иначе начинают использовать в своей речи интуитивно понятные друг другу термины. 

Пример: сегодня есть люди и даже целые агентства, занимающиеся организацией эвентов, или, другими словами, бизнес-мероприятий (от английского event – мероприятие, событие).

Мероприятия эти могут быть разные, начиная от презентации нового продукта, и заканчивая акселератором.

Предпринимателям в общении намного проще и быстрее сказать: «Я организую в ноябре такой-то эвент», чем «Я организую в ноябре такое-то мероприятие, посвященное такому-то событию». 

4. Сокращениями обычно пользуются и HR, чтобы отсеять кандидатов, несоответствующих определенной должности. Особенно это относится к крупному бизнесу. Если позиция подразумевает, например, взаимодействие с зарубежными партнерами, то претендующий на нее кандидат должен быть как минимум знаком со значением иностранных аббревиатур.  

Таким образом, использование иностранных аббревиатур будет оправдано при общении с иностранными партнерами, так как эти аббревиатуры упрощают международное позиционирование и общение. То есть, если это необходимо вам в работе – пользуйтесь, только не забудьте уточнить перевод.

А вот в госсекторе и при общении внутри российской бизнес-среды уместным будет использовать традиционные наименования должностей. Другими словами, необходимо избегать ситуаций, когда иностранные типовые аббревиатуры покажутся ненужными или смешными.

Для правильного применения заимствованных буквенных сокращений в вашем бизнесе предлагаем воспользоваться нашим Словарем иностранных должностных аббревиатур.

Источник: //bgoal.ru/blog/articles/ceo-cio-cfo-kak-pravilno-ispolzovat-inostrannye-dolzhnostnye-abbreviatury.html

Как по-английски будет коммерческий директор

Как по-английски будет коммерческий директор

Зачастую в публикациях указываются такие сокращения должностей как CEO, CFO, CVO и др…Эти сокращения обязательно нужно знать тем, кто торгует и нсайдерские сделки.

Рассмотрим подробнее эти должности:

CEO (Chief Executive Officer) дословно — главный исполнительный директор — высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель). Определяет общую стратегию предприятия, принимает решения на высшем уровне, выполняет представительские обязанности.

CFO (Chief Financial Officer) — финансовый директор — один из высших управленцев компании, ответственный за управление финансовыми потоками бизнеса, за финансовое планирование и отчётность. Определяет финансовую политику организации, разрабатывает и осуществляет меры по обеспечению ее финансовой устойчивости.

Руководит работой по управлению финансами исходя из стратегических целей и перспектив развития организации, по определению источников финансирования с учетом рыночной конъюнктуры. В типичной схеме управления компанией занимает пост вице-президента по финансам и подотчётен президенту компании или генеральному директору.

Часто является членом совета директоров.

СVO (Chief Visionary Officer) — исполнительный директор, один из высших управленцев компании. В типичной схеме управления компанией занимает пост вице-президента и подотчётен президенту компании или генеральному директору. Часто является членом совета директоров.

COO (Chief Operating Officer) — главный операционный директор; один из руководителей учреждения, отвечающий за повседневные операции, за текущую деятельность. В русском языке и бизнесе этому понятию соответствует должность «исполнительный директор».

CIO (Chief Information Officer) — менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям (сотрудник корпорации, исполнитель высшего ранга, отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, управление информационными ресурсами). Наиболее точно данному понятию на русском языке соответствуют «IT-директор», «Директор департамента информационных технологий», «Заместитель генерального директора по ИТ».

CSO (Chief Security Officer) — руководитель отдела безопасности, (главный) директор по безопасности организации.

CISO (Chief Information Security Officer) — руководитель отдела IT-безопасности, (главный) директор по IT-безопасности. CISO может подчиняться как CIO, так и CSO.

CMO (Chief Marketing Officer) — директор по маркетингу/коммерческий директор, руководитель, относящийся к категории топ-менеджмента, высшего руководства предприятия. Определяет маркетинговую стратегию предприятия, принимает решения на высшем уровне, руководит работой маркетинговой службы предприятия.

CAO (Chief Accounting Officer) — главный бухгалтер. Руководитель, относящийся к категории топ-менеджмента, высшего руководства предприятия. Отвечает за все аспекты бухгалтерской работы.

CTO (Chief technical officer или Chief technology officer) — технический директор — руководящая должность в западных компаниях, соответствует русскому «главный инженер». Один из руководителей корпорации, отвечающий за её развитие и разработку новых продуктов; в его ведении обычно находится вся технологическая часть производства.

Оригинал статьи на answr.pro

Будьте в курсе всех важных событий United Traders — подписывайтесь на наш телеграм-канал

КОММЕРЧЕСКИЙ+ДИРЕКТОР

1 коммерческий директор

2 коммерческий директор

коммерческий директор

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

3 коммерческий директор

директор предприятия — plant manager

директор производства — unit manager

директор картины — production manager

директор по экспорту — export manager

заведующий или директор столовой — canteen manager

4 коммерческий директор

директор завода — plant manager

директор магазина — store manager

директор по сбыту — sales manager

директор по продаже — sales manager

директор киностудии — studio manager

5 коммерческий директор

6 коммерческий директор

7 коммерческий директор

8 коммерческий директор

9 коммерческий директор

10 коммерческий директор

11 коммерческий директор

12 коммерческий директор

13 коммерческий директор

14 коммерческий

См. также в других словарях:

Коммерческий Директор — См. Директор коммерческий Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

КОММЕРЧЕСКИЙ ДИРЕКТОР — один из руководителей предприятия, фирмы, ведающий продажей и сбытом продукции, торговлей, закупкой товаров. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь

Коммерческий директор — КОММЕРЧЕСКИЙ, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

коммерческий директор — управляющий делами Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

коммерческий директор — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN director of marketing … Справочник технического переводчика

коммерческий директор — ‘директор’ Syn: управляющий делами … Тезаурус русской деловой лексики

КОММЕРЧЕСКИЙ ДИРЕКТОР — один из руководителей предприятия, фирмы, ведающий продажей и сбытом продукции, торговлей, закупкой товаров … Энциклопедический словарь экономики и права

коммерческий директор — один из руководителей предприятия, фирмы, ведающий продажей и сбытом продукции, торговлей, закупкой товаров … Словарь экономических терминов

Директор Коммерческий — директор, занимающийся направлениями деятельности, связанными со снабжением, сбытом и хозяйственно финансовой деятельностью компании. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

Директор (руководитель) — Директор (англ. direct «направлять», мн. ч. директора) управляющий, руководитель компании, предприятия. Традиционно директор высшая должность в предприятии, наделённая полномочиями выбора стратегии развития компании,… … Википедия

КОММЕРЧЕСКИЙ — КОММЕРЧЕСКИЙ, ая, ое. 1. см. коммерция. 2. Во флоте: торговый. Коммерческое судно. 3. Относящийся к торговле по повышенным ценам. Коммерческие цены. • Коммерческий директор заместитель директора, ведающий снабжением, сбытом и всей другой… … Толковый словарь Ожегова

Должности на английском: кто есть кто в бизнесе

Любой руководитель обязан не только знать английский язык, но и уметь им пользоваться. Сейчас все реже в подписи к письму встретишь «директор» и все чаще там появляется малознакомое СЕО.

Чтобы у тебя не возникло проблем с пониманием названия должностей на английском, твой друг MPORT решил создать небольшой справочник. Добавь эту страницу в избранное твоего браузера, чтобы не потеряться среди английского названия должностей.

Название должности на английском: CEO (Chief Executive Officer)

Аналог должности на русском: Генеральный директор

Высшее должностное лицо компании, который руководит всем процессом. СЕО является ведущим топ-менеджером.

Название должности на английском: CFO (Chief Financial Officer)

Аналог должности на русском: Финансовый директор

Человек, который полностью отвечает за финансовую деятельность предприятия. Так распространено название Finance Director.

Название должности на английском: CTO (Chief Technical/Technology Officer)

Аналог должности на русском: Технический директор

Данный руководитель является ответственным за техническую и технологическую части производственного процесса. В зоне его деятельности выбор и использование технологий, программных и технических средств.

Название должности на английском: CIO (Chief Information Officer)

Аналог должности на русском: Директор по информационным технологиям

Человек, также связанные с технологиями и информационными системами, однако зона его ответственности более распространяется на бизнес, в то время как СТО следит за технической стороной.

Название должности на английском: COO (Chief Operating Officer)

Аналог должности на русском: Исполнительный директор

Топ-менеджер, ответственный за ежедневную операционную работу компании. Рутинная должность с неплохой компенсацией.

Название должности на английском: CCO (Chief Compliance Officer)

Аналог должности на русском: Директор по согласовательным и исполнительным процедурам

Менеджер высшего звена, который следит за выполнением компанией нормативных актов, договор и обязательств перед партнерами.

Название должности на английском: CSO (Chief Security Officer)

Аналог должности на русском: Руководитель службы безопасности

Специалист по разработке общей стратегии обеспечения безопасности и уменьшению различных рисков. Также иногда проверяет сотрудников при приеме на работу (имеет связи в СБУ, МВД).

Название должности на английском: СМО (Chief Marketing Office)

Аналог должности на русском: Директор по маркетингу

Управленец в сфере маркетинга и рекламы. Контролирует разработку маркетинговой и рекламной активности компании, следит за поддержанием имиджа.

Название должности на английском: CDO (Chief Data Officer)

Аналог должности на русском: Директор по управлению данными компании

Человек, ответственный за обработку и накопление данных компании или корпорации. Впервые подпись должность CDO была присвоена Усаме Файяду из Yahoo.

Название должности на английском: CAO (Chief Analytics Officer)

Аналог должности на русском: Директор аналитического департамента

Ведущий аналитик компании, занимающийся анализом и оптимизацией общей деятельности предприятия.

Название должности на английском: CKO (Chief Knowledge Officer)

Аналог должности на русском: Директор по управлению знаниями

В крупных компаниях, руководитель, отвечающий за усиление ценности компании, которое достигается через знания сотрудников.

Кто такой директор?

Понедельник, 24 Сен 2012, 23:13 | Рубрика: Деловая среда
визитки, Должности

Должность Директор на английском языке

Директор — Director

Executive director — исполнительный директор. В западных фирмах так называют генерального директора, или иное лицо, ответственное за повседневную деятельность фирмы, в отличие от российских фирм, где исполнительным директором, зачастую, почему-то называют заместителя по административно-хозяйственным вопросам.

Заместитель директора — Deputy Director

Генеральный директор — General Director

Коммерческий директор — Commercial Director

Финансовый директор — Finance Director or Financial Director

Директор по развитию — Development Director

Генеральный директор по английски на визитке. Кто такие CEO, CFO, CVO, CMO и др…

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Члены Правления. Калинова Христова — председатель правления. Калина Христова — магистр по психологии и имеет много квалификаций в области диагностики, консультирования и терапии детей и учащихся с особыми образовательными потребностями.

Калина Христова является членом Ассоциации молодых психологов в Болгарии, а также консультантом в области деинституционализации. Она психолог в Ресурсном центре в Врате и член команды по комплексной педагогической оценке в РИЭ-Враца.

Он несколько лет работает с детьми, находящимися в конфликте с законом.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

Имеет значительный опыт работы с проектами, связанными с европейской мобильностью учителей и специалистов по ресурсам. Калина Христова свободно говорит на французском и английском языках. Стоян Павлов — постоянный секретарь НАР.

Стоян Павлов — педагог для детей с визуальными трудностями. Он имеет опыт в области поддержки ресурсов, руководства и мобильности для слабовидящих и множественных квалификаций в этой области.

Стоян Павлов, консультант, поддерживает деятельность в сфере деинституционализации специализированных учреждений в Болгарии.

Как по-английски будет коммерческий директор

Источник: //soch-sabaevo.ru/kak-po-anglijski-budet-kommercheskij-d/

Урок 91. Говорим о работе и бизнесе на английском языке

Как по-английски будет коммерческий директор

София СтальскаяВысшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

Несколько уроков назад мы говорили о деньгах, вскользь упоминая и сферу работы. Пришло время изучить словарь данной темы более подробно: поговорим о бизнесе и трудоустройстве.

Слова и выражения по теме «Работа, бизнес» (прослушать)

Начнем с тех слов, которые называют место работы:

office — офис

head office – главный, головной офис

home office – домашний офис (при работе из дома)

factory – завод, фабрика

industrial estate – промышленный комплекс

company — общество, компания, товарищество

firm — фирма; торговый дом

business — коммерческое предприятие, фирма

Если вы хотите рассказать о компании, которая предлагает какие-то услуги, используйте слово «firm». Если речь идет о предприятии, производящем продукцию — то «company».

Чтобы назвать работающих людей, вы можете использовать следующее:

employee — рабочий; служащий; работающий по найму

employer — наниматель, работодатель

MD (managing director) – управляющий директор

finance director – финансовый директор

sales director – директор по продажам

line manager – руководитель подразделения

sales representative (rep) – торговый представитель

senior manager – старший менеджер

staff — персонал, личный состав, сотрудники

Rep” – неформальное сокращение. В официальном разговоре оно не употребляется.

Компания может иметь следующие подразделения и отделы:

human resources department – кадровая служба

marketing department – отдел маркетинга

production department – производственный отдел

sales department – отдел продаж

distribution department – отдел поставок

accounts department — бухгалтерия

technical support – техническая поддержка

public relations (PR) – связи с общественностью

development department – отдел перспективного проектирования

В течение рабочего дня возможны:

meeting — совещание

appointment — встреча

conference — конференция

coffee break — перерыв на кофе

lunch break – обеденный перерыв

Уход с работы можно описать следующими фразами:

quit / leave your job — уволиться

resign — уйти в отставку; отказываться от должности

be fired / get sacked / be dismissed – быть уволенным, выгнанным с работы

retire —  выйти на пенсию

be redundant – быть сокращённым, потерявшим работу из-за сокращения

Описать различные денежные выплаты и вопрос карьерного роста помогут следующие слова:

promotion — продвижение по службе, повышение в должности

prospect of promotion – перспектива повышения

pension — пенсия

raise —  прибавка (к зарплате)

work on comissions – работать на процент от продаж

Еще несколько полезных слов и выражений, связанных с работой:

flexible hours — гибкий график работы

overtime / extra hours – сверхурочное время

business trip — командировка

long holidays — продолжительный отпуск

helpful colleagues — услужливые коллеги

day off – отгул

responsible for / in charge of – ответственный за

do freelance — заниматься фрилансом, работать на себя

be self-employed – работать на себя

О людях, которые не работают в штате какой-то компании и выполняют практическую работу в сфере строительства или обслуживания домов, следует говорить «self-employed». Если же человек работает на несколько компаний и его работа связана с интеллектуальной деятельностью, его следует называть «freelancer».

work from home – работать из дома

work on – работать над (проектом, дизайном)

work for – работать на (компанию, фирму)

work out — разрабатывать, вырабатывать

run a business – заниматься, управлять бизнесом

manage a team – управлять командой

increase sales — увеличить продажи

go on strike – бастовать, идти за забастовку

launch new products — продвигать новые продукты

А такие вопросы вы можете услышать, когда будете проходить собеседование на должность:

Tell me about yourself. — Расскажите о себе.

What were your main responsibilities in your last job? — Что входило в ваши основные обязанности на прошлом месте работы?

What is your biggest accomplishment? — Что вы считаете своим главным достижением?

What are your greatest strengths / weaknesses? — Какие у вас сильные/слабые стороны?

Why do you want to work for this company? — Почему вы хотите работать в этой компании?

Why did you leave your last job? — Почему вы ушли с предыдущего места работы?

Задания к уроку

Задание 1. Дополните и соотнесите.

  1. tech…… support
  2. ac…… department
  3. sales repr……
  4. fi……. director
  5. line m…….
  6. hu…….. re…….. manager
  7. mar…. director
  8. se……. manager
  1. the manager of the highest level in an organization
  2. a person who in charge of the department that deals with the employment
  3. a department in a company that provides technical help
  4. a department that deals with the bills, salaries and wages
  5. in charge of company’s budget
  6. someone who sells company’s products
  7. in charge of advertising and promoting
  8. a person who is directly responsible for managing the work of someone else

Задание 2. Дополните.

flexible     off     prospects     trip     break     freelance     accomplishment     fired

  1. Every day at 1:00 p.m., she has a coffee … .
  2. … hours allow me to reconcile work and family responsibilities.
  3. He has lost his job. He was … .
  4. What are the … of promotion in your company?
  5. My dad has gone to Rome for a business … .
  6. Can you tell what your biggest … is?
  7. Brian works from home. He does some … web design.
  8. This is my first day … since Christmas holidays.

Ответ 1.

  1. technical support — c
  2. account department — d
  3. sales representative — f
  4. finance director — e
  5. line manager — h
  6. human resources manager — b
  7. marketing manager — g
  8. senior manager — a

Ответ 2.

  1. break
  2. flexible
  3. fired
  4. prospects
  5. trip
  6. accomplishment
  7. freelance
  8. off

Источник: //linguistpro.net/govorim-o-rabote-i-biznese-na-anglijskom-yazyke

Расшифровка должности CEO и другие названия должностей на английском языке

Как по-английски будет коммерческий директор

Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.

От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.

Основные должности в компании на английском языке

Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.

Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.

В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:

CFO

Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.

Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.

В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.

CVO

Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.

COO

Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

CIO

Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.

CMO

Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.

CTO

CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».

CSO

CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».

CISO

Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.

CAO

CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.

Сложности при переводе российских должностей на английский язык

Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии.

Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию.

Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).

При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.

Градации инженерных работников

В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.

В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет.

Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов.

В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).

Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.

В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.

Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.

Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.

Словарь должностных аббревиатур

В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:

Аббревиатура

Название должности на английском

Русское соответствие

CFO

chief financial officer

финансовый директор

CTO

chief technical / technology officer

главный инженер компании (технический директор)

CCO

chief commercial officer

коммерческий директор

CCO

chief compliance officer

начальник отдела корпоративного регулирования и контроля

CBDO

chief business development officer

директор по развитию бизнеса

CBO

chief business officer

директор по управлению бизнесом

CIO

chief information officer

IT-директор

CPO

chief product officer / chief procurement officer

руководитель производственного отдела / директор по закупкам

CMO

chief marketing officer

директор по маркетингу

CAE

chief audit executive

старший ревизор

CAO

chief administrative officer

директор по административным вопросам

CHRO

chief human resources officer

ведущий эксперт отдела кадров

CSO

chief security officer

начальник службы безопасности

CSA

chief software architect

руководитель отдела разработок программного обеспечения

Источник: //lim-english.com/posts/dolzhnosti-na-anglijskom/

Юр-совет
Добавить комментарий